Time to fly...
I finally found the full-version PV (japanese abbreviation of "Promotional Video", equivalent to our US "Music Video") of that Naruto Shippuuden opening theme song - "Bluebird" by Ikimono Gakari (which I love to bits).
I just love how the singer hits them high notes ^_^
Also, I found the japanese kanji lyrics online, and took it upon myself to transliterate into romaji, and also translate into English. Mind you, I'm not fluent in Japanese, so my translation is based on whatever meanings/definitions my NJStar (japanese word processor program) gave me. I tried to use Babelfish to help with translating, but it just made me more confused, so...yeah...whatever.
I think this song jives with what's going on right now - Val, Myloe and I will be flying early Monday morning (tomorrow). Instead of packing my bags, I find myself procrastinating and blogging :-P
Val will come back a married woman, and I will come back with Corbin-Lee and Chet ^_^
Enjoy.
---------------------------------------------
Ikimono Gakari - Bluebird
Romaji transliteration and English translation (attempt :p) by V. Cruz
Habataitara modoranai to itte (you say if you could take flight, you would
not return)
Mezashita no wa aoi aoi ano sora (you have an eye on that blue, blue sky)
"Kanashimi" wa mada oboerarezu (you've yet to experience "sadness")
"Setsunasa" wa ima tsukami hajimeta (now you're starting to grasp the meaning
of "painfulness")
Anata e to idaku kono kanjyoumo (I'll also embrace these feelings I have
for you)
Ima "kotoba" ni kawatte iku (now the "words" will be changed)
Michinaru sekai no yume kara mezamete (As you wake up from a dream of a
world that's become unknown)
Kono hane wo hiroge tobidatsu (spread this wing and fly away)
Habataitara modoranai to itte (you say if you could take flight, you would
not return)
Mezashita no wa shiroi shiroi ano kumo (you have an eye on that white, white
cloud)
Tsukinuketara mitsukaru to shitte (If you could break through, you'll discover
what you want to know)
Furikiru hodo aoi aoi ano sora (to shake free from limits, that blue, blue
sky)
Aoi aoi ano sora (that blue, blue sky)
Aoi aoi ano sora (that blue, blue sky)
Aisou tsukita youna oto de (you're intoxicated with the sound of used up
compliments)
Sabireta furui mado wa kowareta (to break a rusted, old window)
Miakita KAGO wa hora suteteiku (you're tired of seeing that CARGO, so throw
it all away)
Furikaeru koto wa mou nai (the thing you're looking back for is already
no longer there)
Takanaru kodou ni kokyuu wo azukete (your fast pulsating breaths resound)
Kono mado wo kette tobidatsu (kick out this window and fly away)
Kakedashitara te ni dekiru to itte (you say if you could run away, it will
be by your own hand)
Izanau no wa tooi tooi ano koe (that distant, distant voice is calling for
you)
Mabushisugita anata no te mo nigitte (overwhelmingly dizzy, I also hold
your hand)
Motomeru hodo aoi aoi ano sora (we'll search without end, for that blue,
blue sky)
Ochiteikuto wakatteita (I already know that we might crash)
Sore demo hikari wo oi tsuzukete iku yo (nevertheless, I'll continue to
pursue the light)
Habataitara modoranai to itte (you say if you could take flight, you would
not return)
Sagashita no wa shiroi shiroi ano kumo (you've been searching for that white,
white cloud)
Tsukinuketara mitsukaru to shitte (if you could break through, you'll discover
what you want to know)
Furikiru hodo aoi aoi ano sora (to shake free from limits, that blue, blue
sky)
Aoi aoi ano sora (that blue, blue sky)
Aoi aoi ano sora (that blue, blue sky)
I just love how the singer hits them high notes ^_^
Also, I found the japanese kanji lyrics online, and took it upon myself to transliterate into romaji, and also translate into English. Mind you, I'm not fluent in Japanese, so my translation is based on whatever meanings/definitions my NJStar (japanese word processor program) gave me. I tried to use Babelfish to help with translating, but it just made me more confused, so...yeah...whatever.
I think this song jives with what's going on right now - Val, Myloe and I will be flying early Monday morning (tomorrow). Instead of packing my bags, I find myself procrastinating and blogging :-P
Val will come back a married woman, and I will come back with Corbin-Lee and Chet ^_^
Enjoy.
---------------------------------------------
Ikimono Gakari - Bluebird
Romaji transliteration and English translation (attempt :p) by V. Cruz
Habataitara modoranai to itte (you say if you could take flight, you would
not return)
Mezashita no wa aoi aoi ano sora (you have an eye on that blue, blue sky)
"Kanashimi" wa mada oboerarezu (you've yet to experience "sadness")
"Setsunasa" wa ima tsukami hajimeta (now you're starting to grasp the meaning
of "painfulness")
Anata e to idaku kono kanjyoumo (I'll also embrace these feelings I have
for you)
Ima "kotoba" ni kawatte iku (now the "words" will be changed)
Michinaru sekai no yume kara mezamete (As you wake up from a dream of a
world that's become unknown)
Kono hane wo hiroge tobidatsu (spread this wing and fly away)
Habataitara modoranai to itte (you say if you could take flight, you would
not return)
Mezashita no wa shiroi shiroi ano kumo (you have an eye on that white, white
cloud)
Tsukinuketara mitsukaru to shitte (If you could break through, you'll discover
what you want to know)
Furikiru hodo aoi aoi ano sora (to shake free from limits, that blue, blue
sky)
Aoi aoi ano sora (that blue, blue sky)
Aoi aoi ano sora (that blue, blue sky)
Aisou tsukita youna oto de (you're intoxicated with the sound of used up
compliments)
Sabireta furui mado wa kowareta (to break a rusted, old window)
Miakita KAGO wa hora suteteiku (you're tired of seeing that CARGO, so throw
it all away)
Furikaeru koto wa mou nai (the thing you're looking back for is already
no longer there)
Takanaru kodou ni kokyuu wo azukete (your fast pulsating breaths resound)
Kono mado wo kette tobidatsu (kick out this window and fly away)
Kakedashitara te ni dekiru to itte (you say if you could run away, it will
be by your own hand)
Izanau no wa tooi tooi ano koe (that distant, distant voice is calling for
you)
Mabushisugita anata no te mo nigitte (overwhelmingly dizzy, I also hold
your hand)
Motomeru hodo aoi aoi ano sora (we'll search without end, for that blue,
blue sky)
Ochiteikuto wakatteita (I already know that we might crash)
Sore demo hikari wo oi tsuzukete iku yo (nevertheless, I'll continue to
pursue the light)
Habataitara modoranai to itte (you say if you could take flight, you would
not return)
Sagashita no wa shiroi shiroi ano kumo (you've been searching for that white,
white cloud)
Tsukinuketara mitsukaru to shitte (if you could break through, you'll discover
what you want to know)
Furikiru hodo aoi aoi ano sora (to shake free from limits, that blue, blue
sky)
Aoi aoi ano sora (that blue, blue sky)
Aoi aoi ano sora (that blue, blue sky)